七 托洛米埃的高见

这工夫,有几个人唱歌,其他人七嘴八舌地说话,所有的人搅在一起,就是一片喧闹了。托洛米埃开口制止,高声说道:

“我们绝不要信口开河,也不要说得太快。我们要想语出惊人,就得思考。总是这样胡言乱语,头脑就会空虚,再蠢不过了。流淌的啤酒拢不起泡沫。先生们,不要操之过急。我们宴饮,就应当拿出宴饮的派头,让我们聚精会神地吃喝,细嚼慢咽。不要狼吞虎咽。看看春天吧,它若是来得太急,就会完蛋,也就是说会冻僵。热情过分能毁掉桃树和杏树。热情过分会扼杀盛宴的雅兴和快乐。先生们,不要狂热!格里莫·德·拉雷尼埃同意塔列朗的见解。”

这圈人里响起一阵低沉的抗议声:

“托洛米埃,让我们安静点吧。”布拉什维尔说道。

“打倒暴君!”法梅伊说道。

“绷吧达、绷邦斯和邦博斯!”李斯托利埃嚷道。

“礼拜天还存在呢。”法梅伊又说道。

“我们非常有节制。”李斯托利埃补充说。

“托洛米埃,”布拉什维尔说道,“瞧瞧我的平静态度。”

“你是名副其实的侯爵嘛。”托洛米埃答道。

这种并不高明的文字游戏所产生的效果,就好比往水塘里扔了一块石头。平静山侯爵是保王党人,当时名气很大。所有青蛙都不叫了。

“朋友们,”托洛米埃高声说道,那声调就像重新控制局面的一个人,“大家都安静下来。这句从天而降的文字游戏,听了不必大惊小怪。从天而降的东西,不见得都能让人兴高采烈,让人钦佩。文字游戏是飞翔的精神屙的屎。插科打诨的话,说不准落在何处;而精神屙出一句蠢话之后,又直上云天了。岩石上落了一摊灰白色的污物,这并不妨碍大兀鹰飞翔。我毫无亵渎文字游戏的意思!我是按其价值给予赞许,仅此而已。在人类中间,也许扩及人类之外,无论多么庄重,多么崇高,多么可爱的,全都拿文字做过游戏。耶稣拿圣彼得玩过文字游戏。

宠姬聚精会神听他讲。

“菲利克斯!”她说道,“多美的词!我喜欢这个名字。这是拉丁文,是‘兴盛’的意思。”

托洛米埃接着说道:

“市民们,绅士们,骑士们,朋友们!你们想摒弃床笫之欢,面对爱情而毫不冲动吗?再容易不过了。这就是药方:多喝柠檬水,高强度锻炼,重体力劳动,采取疲劳战术,拖重东西,不睡觉,熬夜,多喝含硝的饮料和睡莲汤,尝一尝罂粟膏和牝荆膏,同时还严格节食,饿肚子,再洗冷水浴,用草绳扎腰,绑上铅块,用醋酸铅擦身子,用醋汤热敷。”

“我宁愿要一个女人。”李斯托利埃说道。

“女人!”托洛米埃又说,“你们可得当心。谁信了女人那颗水性杨花的心,谁就要倒霉!女人有心计,薄情寡义。她们憎恨蛇,是出于同行的嫉妒。蛇,是在对面开的铺子。”

“托洛米埃,”布拉什维尔嚷道,“你喝醉啦!”

“可不是!”托洛米埃答道。

“那就乐一乐吧。”布拉什维尔又说。

“好哇。”托洛米埃答道。

他斟满酒杯,站起来:

“光荣属于美酒!‘现在,巴克科斯,我要歌唱你!

托洛米埃的话中断了。

“喘口气儿吧,托洛米埃。”布拉什维尔来了一句。

接着,由李斯托利埃和法梅伊附和,布拉什维尔唱起一支咏叹调。这种歌在车间里可以随口填词,音韵仿佛很丰富,而其实毫无韵味,同时也空洞无物,如同风声和树枝摇动,是从烟斗冒出来的烟中产生的,并随着烟雾飘飞消散。下面一节歌词就是合唱组对托洛米埃演说词的答复:

“几个蠢如火鸡的教士”

“交给联络员一些银两,”

“好让我的克莱蒙霹雳”

“圣约翰节时当上教皇;”

“然而克莱蒙不是教士”

“所以连教皇也未当上;”

“于是联络员暴跳如雷”

“又把那银两如数带回。”

这种歌还不足以平息托洛米埃机变的口才,他一口干掉杯中酒,重又斟满,接着又讲起来:

“打倒智慧!把我讲的话全忘掉吧。既不要规矩,也不要谨慎,不要做规矩谨慎的人。我要为欢快干一杯;我们要欢快!让我们的法律课补充放荡和酒肉的内容。消化不良,也容易消化

他抓错了人,亲了宠姬。